许律师(认证律师)
合同666特邀用户:许律师,总共发布文章233篇。
The People's Republic of China and __________ (the “Parties”) hereby agree as follows:
1. ______________ (“Party A”) shall provide ___________ (detailed description) to ___________ (“Party B”).
2. Party B shall pay to Party A ___________ (amount) for the provision of services.
3. The Parties shall comply with all applicable laws and regulations in the performance of this Agreement.
4. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.
5. All disputes arising from or related to this Agreement shall be finally settled by negotiation between the Parties.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first written above.
______________________________
Party A
______________________________
Party B
China in Contract
Preamble:
This contract (hereinafter referred to as the “Contract”) is made and entered into by and between [Name of Party A], a legal entity organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “Party A”), and [Name of Party B], a legal entity organized and existing under the laws of [Country of Party B] (hereinafter referred to as “Party B”).
Article 1. Definitions
1.1 The following terms shall have the meanings set forth below when used in this Contract:
(a) “China” means the People’s Republic of China and any other territories that are under the jurisdiction of the People’s Republic of China.
(b) “Country of Party B” means the country where Party B is located and organized.
Article 2. Parties’ Obligations
2.1 Party A shall provide the services agreed upon in accordance with the terms and conditions of this Contract.
2.2 Party B shall pay for the services provided by Party A in accordance with the terms and conditions of this Contract.
Article 3. Governing Law
3.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
Article 4. Dispute Resolution
4.1 Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to [Name of Arbitration Institution] for arbitration which shall be conducted in accordance with the [Name of Arbitration Rules]. The arbitration proceedings shall take place in [Name of City], China. The award rendered by the arbitral tribunal shall be final and binding on both parties.
In witness whereof, the parties hereto have executed this Contract on the date first written above.
[Signature of Party A]
[Name of Party A]
[Signature of Party B]
[Name of Party B]
China in Contract
Preamble:
This contract (hereinafter referred to as the “Contract”) is made and entered into by and between [Name of Party A], a legal entity organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “Party A”), and [Name of Party B], a legal entity organized and existing under the laws of [Country of Party B] (hereinafter referred to as “Party B”).
Article 1. Definitions
1.1 The following terms shall have the meanings set forth below when used in this Contract:
(a) “China” means the People’s Republic of China and any other territories that are under the jurisdiction of the People’s Republic of China.
(b) “Country of Party B” means the country where Party B is located and organized.
Article 2. Parties’ Obligations
2.1 Party A shall provide the services agreed upon in accordance with the terms and conditions of this Contract.
2.2 Party B shall pay for the services provided by Party A in accordance with the terms and conditions of this Contract.
Article 3. Governing Law
3.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
Article 4. Dispute Resolution
4.1 Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to [Name of Arbitration Institution] for arbitration which shall be conducted in accordance with the [Name of Arbitration Rules]. The arbitration proceedings shall take place in [Name of City], China. The award rendered by the arbitral tribunal shall be final and binding on both parties.
In witness whereof, the parties hereto have executed this Contract on the date first written above.
[Signature of Party A]
[Name of Party A]
[Signature of Party B]
[Name of Party B]
contract no:
date:
the buyer:
the seller:
the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer by the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:
1 name of commodity and specification
2 ry of origin & manufacturer
3 unit price (packing ges included)
4 quantity
5 total value
6 packing (seaworthy)
7 insurance (to be covered by the buyer unless otherwise)
8 time of shipment
9 port of loading
10 port of destination
mark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the buyer may require stencilled or marked conspicuously with fast and unfailing pigments on each package. in the case of dangerous and/or poisonous cargo(es), the seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package..
12 terms of payment:
one month prior to the time of shipment the buyer shall open with thebank of _______an irrevocable letter of credit in favour of the seller payable at the issuing bank against presentation of documents as stipulated under clause 18. a. of section ii, the terms of delivery of this contract after departure of the carrying vessel. the said letter of credit shall remain in force till the 15th day after shipment.
13 other terms:
unless otherwise agreed and accepted by the buyer, all other matters related to this contract shall be governed by section ii, the terms of delivery which shall form an integral part of this contract. any supplementary terms and conditions that may be attached to this contract shall automatically prevail over the terms and conditions of this contract if such supplementary terms and conditions come in conflict with terms and conditions herein and shall be binding upon both parties.
for the seller for the buyer
section 2
14 fob/fas terms
14.1 the shipping space for the contracted goods shall be booked by the buyer or the buyer's shipping agent __________.
14.2 under fob terms, the seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.
14.3 under fas terms, the seller shall undertake to deliver the contracted goods under the tackle of the vessel nominated by the buyer on any date notified by the buyer, within the time of shipment as stipulated in clause 8 of this contract.
14.4 10-15 days prior to the date of shipment, the buyer shall inform the seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, eta of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods. the seller shall advise by cable or telex in time the buyer of the result thereof. should, for certain reasons, it become necessary for the buyer to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the seller, the buyer or its shipping agent shall advise the seller to this effect in due time. the seller shall also keep in close contact with the agent or the buyer.
有中文版的。你看看参考一哈《伊索寓言》中的好词:争论不休 猛烈 汗流浃背 急中生智 心生一计 利令智昏 色迷心窍晶莹剔透 长途跋涉 趾高气扬 打劫 损失 慈悲 出卖 胆大包天 饶恕 罪恶 家世 夸耀 致敬 朝夕生活 糟糕 相处融洽 丑陋 感激 热情款待 自不量力 无可奈何 四处奔走 清甜爽口 不假思索痛饮 悠闲 毫无用处《伊索寓言》中的好句不同类的人很难相处。劝说往往比强迫更为有效。智慧往往胜过力气。这葡萄没有熟,肯定是酸的。”这就是说,有些人无能为力,做不成事,就找借口说时机未成熟。有些人因为贪婪,想得到更多的利益,结果连现有的都失掉了。地利与天机常常给人勇气去与强者抗争。有一次,一座大山发生了大震动,震动发出的声音就像大声的和喧闹。许多人云集在山下观看,不知发生了什么事。当他们焦急地聚集在那里,担心看到什么不祥之兆时,仅看见从山里跑出一只老鼠。 这是说庸人多自忧。
未经允许不得转载: 合同666 » 中国在合约中英文怎么写(中国在合约中英文怎么写)